Man visste att om korna skulle mjölka bättre
kunde man ge dem mjölkört (mjölke) i fodret. När
mjölkörten blommar och målar hela hygget i rött förstår man namnet
skogsfackla. När man vet att skogsfacklan växte upp där rallarna drog fram
förstår man namnet rallarros.
Rallarros, mjölkört, skogsfackla, rävrumpa,
brudfackla – så många namn på en och samma ört, inte undra på om det
blir missförstånd.
Mjölke är också ett namn på törelväxterna
eftersom de blöder vit mjölksaft. Rävrumpa – var inte det namnet på
åkerfräken? Missförstånd igen.
Vi hade nyss flyttat från Stockholm och
landat i Gnarp. Vid ett tillfälle kom jag i diskussion med en infödd
gnarpsbo om en växt. När vi hade hållit på en stund blev det uppenbart
att vi inte var ense om vad vi talade om. ”Natt och Dag” sa jag och
”Natt och Dag” sa han och båda var tvärsäkra på att den andre nog fick
ge sig i alla fall.
Hade vi använt de vetenskapliga namnen hade
missförståndet aldrig uppstått. Jag menade Melampyrum nemorosum,
han Viola tricolor. I vardagslivet gör det väl inte så mycket,
men det finns tillfällen när man behöver vara precis. Jag kunde i och
för sig sagt lundkovall och han styvmorsviol, men vem kunde
veta?
Ett namn kan aldrig vara fel så länge man är
överens, men när man möter någon från en annan landsände eller någon som
talar ett annat språk blir livet svårare. Alla lokala språk har många
varianter, precis som svenskan. Rallarros på engelskan kan vara
Rosebay Willowherb eller Fireweed. Bland annat.
De vetenskapliga namnen, eller ”latinska
namn” som de lite felaktigt ibland kallas, används internationellt för att man ska undvika
missförstånd. Det är inte bara djur och växter som har vetenskapliga
namn. Meteorologer, läkare, språkvetare, ja egentligen alla
vetenskapliga dicipliner har en internationellt gångbar terminologi som
sträcker sig utanför de nationella språken och gör att man undviker
missförstånd. De vetenskapliga namnen är av hävd bildade av grekiska och
latinska ord, men innehåller numera också en hel del engelska termer
liksom ord från andra språk.
Vår landsman Linné är den som bringade
ordning i växtriket. Före honom fanns entydigt beskrivande namn, men de
var otympliga. Linné sa Quercus robur om vår vanliga ek, men
innan honom hade eken en mycket längre vetenskaplig beskrivning:
Quercus foliis deciduis oblongis superne latioribus: sinuibus
acutioribus angulis obtusis. Ett så lång namn var klumpigt värre.
Linné införde en binär nomenklatur,
det vill säga att en art kunde beskrivas med två ord, ett namn på
släktet (skrivs alltid med stor bokstav) och namn som preciserade arten,
ett artepitet, och som ibland beskriver kännetecken för arten (skrivs
alltid med liten bokstav). Ibland är det namnet på den som först samlade
in arten (men liten bokstav i alla fall).
I många fall är namnen ganska beskrivande.
Melampyrum är sammansatt av de grekiska orden me’las,
”svart” och pyro’s, ”vete” och efternamnet nemorosus
betyder ”som växer i skogar och lunder”. Natt och Dag, eller lundkovall
har alltså ett vetenskapligt namn som betyder ”svart vete som växer i
skogar och lunder”. Styvmorsviolen beskrivs som ”trefärgad viol” och det
stämmer ju rätt bra.
Lingon heter Vaccinium vitis-idaea och även
om det är lite oklart vad vaccinium betyder (möjligen ”bär”, eller
något ”grått”) är det klarare att vitis betyder ”vin” och
idaea är berget Ida där Zeus växte upp och där de tre gudinnorna
uppenbarade sig i operan Sköna Helena. Kanske lingon får förhöjd smak om
de betraktas som ”vinbär från berget Ida”. Hjortron, Rubus
chamaemorus, är av namnet att döma ”mullbär som växer längs marken”.
Blåbär, Vaccinium myrtillus, skulle i så fall vara en ”liten
myrten”.
Bakom de vetenskapliga namnen finns ofta
ytterligare information. Ett ”L.” syftar på Linné, och om det sedan står till exempel Retz. eller Lam. betyder det att
botanisterna Retzius respektive Lamark har varit inblandande i
namngivningen. Men det är bara exempel, det finns många andra botanister
som dyker upp här.
Om du är intresserad av vad växternas
”latinska namn” egentligen betyder, finns här en liten skrift av Raol
Iseborg som
Botaniska sällskapet i Stockholm
har gett ut. Du kan ladda ner den här:
Iseborg, Växternas Latinska Namn
Ge akt på de utsatta betoningarna. Clematis
uttalas ofta Clema’tis fast det mer korrekta uttalet är Cle’matis. Kungsmynta då? Hur uttalar du
Oregano? Ore’gano eller Orega’no? Bosse Lundberg
2013-05-22 |